6月15日下午,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,教育部和國(guó)家語(yǔ)委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制課題組專(zhuān)家,世界翻譯教育聯(lián)盟公示語(yǔ)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王銀泉老師應(yīng)邀到外國(guó)語(yǔ)學(xué)院作學(xué)術(shù)報(bào)告,報(bào)告的題目為“對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)視閾下的公示語(yǔ)翻譯與外語(yǔ)教育政策的反思與重構(gòu)”。報(bào)告由葉慧君院長(zhǎng)主持,部分教師和全體研究生聆聽(tīng)了報(bào)告。
在長(zhǎng)達(dá)三個(gè)多小時(shí)的報(bào)告中,王教授以真實(shí)的個(gè)人案例,生動(dòng)形象的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析,獨(dú)到深刻的外語(yǔ)戰(zhàn)略眼光,為大家奉上了一場(chǎng)精彩的學(xué)術(shù)盛宴。報(bào)告首先探討了新聞稿件的翻譯,他著重強(qiáng)調(diào)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教育與社會(huì)需求存在脫節(jié),翻譯人員迫切需要掌握一定的行業(yè)背景知識(shí)。隨后報(bào)告重點(diǎn)討論了公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范與當(dāng)前研究。公示語(yǔ)翻譯作為公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)的重要組成部分,不僅僅是對(duì)外提供語(yǔ)言翻譯服務(wù),更重要的是檢驗(yàn)我國(guó)英語(yǔ)教育水平的一面鏡子。王教授通過(guò)向在座師生展示日常生活常見(jiàn)的公示語(yǔ)圖片,指出目前社會(huì)上公示語(yǔ)翻譯規(guī)范不統(tǒng)一,錯(cuò)譯誤譯泛濫,急需進(jìn)行重新規(guī)范。他提出學(xué)術(shù)就在我們的身邊,要用學(xué)術(shù)的眼光養(yǎng)成勤于觀(guān)察的良好習(xí)慣。
此次報(bào)告從社會(huì)熱點(diǎn)切入,內(nèi)容涉及日常公示語(yǔ)翻譯和對(duì)外傳播話(huà)語(yǔ)體系,站位高,信息量大,引發(fā)了在場(chǎng)師生的廣泛思考。同時(shí),王教授高度的學(xué)術(shù)敏感性、前沿性以及幾十年如一日的勤奮鉆研和敬業(yè)精神也給師生們留下了深刻的印象,激發(fā)了學(xué)院師生的學(xué)術(shù)熱情。
(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院供稿)