講座之一:譯者的文學(xué)文化素養(yǎng)
主講人:四川大學(xué) 曹明倫教授
講座概要:針對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生過(guò)度注重非文學(xué)文本的翻譯、忽略文學(xué)文化知識(shí)積累的傾向,主講人分析講解若干英譯漢和漢譯英的譯例,以此說(shuō)明:實(shí)用文體翻譯與文學(xué)翻譯之間并沒(méi)有人們通常以為的那種質(zhì)的差別,做實(shí)用文體翻譯的譯者除應(yīng)具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以外,仍然是在創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言,各種抉擇的做出基本上還是靠譯者的語(yǔ)言文學(xué)功底和文學(xué)文化素養(yǎng)。文學(xué)文化素養(yǎng)是包括非文學(xué)譯者在內(nèi)的合格譯者的必備條件。
時(shí)間:2019年3月29日(周五)下午3:00-5:00
地點(diǎn):新校區(qū)B5一樓實(shí)訓(xùn)室
講座之二:學(xué)會(huì)讀書(shū)——漫談大學(xué)教育和英語(yǔ)學(xué)習(xí)
主講人:四川大學(xué) 曹明倫教授
講座概要:主講人從歷屆大學(xué)生對(duì)“為何上大學(xué)”的回答引入,說(shuō)明上大學(xué)受教育的終極目的是陶冶心性,養(yǎng)浩然之氣,樹(shù)立和諧的人生觀(guān);指出大學(xué)的根本使命是培養(yǎng)個(gè)性和諧發(fā)展的高級(jí)人才,發(fā)現(xiàn)與傳播科學(xué)真理,延續(xù)與光大人類(lèi)文明;強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)批判性思維和創(chuàng)造性思維在大學(xué)學(xué)習(xí)階段的重要性,同時(shí)介紹提高英語(yǔ)和母語(yǔ)水平的一些基本方法。
時(shí)間:2019年3月30日(周六)下午3:00-5:00
地點(diǎn):新校區(qū)B5一樓實(shí)訓(xùn)室
主講人簡(jiǎn)介:曹明倫,著名翻譯家,北京大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師;中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,成都翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng);國(guó)務(wù)院特殊津貼專(zhuān)家,四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專(zhuān)家;《中國(guó)翻譯》《英語(yǔ)世界》《翻譯論壇》等刊物編委。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、翻譯與跨文化研究。著有《英漢翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,譯有《愛(ài)倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時(shí)代三大十四行詩(shī)集》和《司各特詩(shī)選》等多種英美文學(xué)經(jīng)典,論文100余篇見(jiàn)于《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊。(相關(guān)鏈接:http://flc.scu.edu.cn/info/1061/2348.htm )