報(bào)告主題:日語(yǔ)特殊句式分析與翻譯
時(shí)間:5月27日下午2:30-4:00
地點(diǎn):新區(qū)B5座一樓紫峰實(shí)訓(xùn)室
要求:
1. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生及其他感興趣的老師參加,請(qǐng)所有參會(huì)人員于2:20前入場(chǎng)完畢;
2.報(bào)告期間,請(qǐng)將手機(jī)關(guān)閉或調(diào)成靜音狀態(tài)。
報(bào)告內(nèi)容:
翻譯是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的一項(xiàng)艱辛的工作。翻譯不是機(jī)械的置換,而是要根據(jù)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,在保證“信”的前提下,追求“達(dá)”則是翻譯水平高低的一個(gè)尺度。
翻譯會(huì)涉及到語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)等諸多方面。日漢翻譯時(shí)同形異義詞往往造成誤譯,同樣,句法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤理解也會(huì)導(dǎo)致誤譯或不“達(dá)”。
正像漢語(yǔ)有“把”字句 “的”字句等句式一樣,日語(yǔ)也有一些結(jié)構(gòu)特殊、習(xí)慣表達(dá)的句式。本講座擬就日語(yǔ)的“鰻魚(yú)”句、人稱(chēng)代詞缺省句、長(zhǎng)定語(yǔ)句、短謂語(yǔ)句、否定句疑問(wèn)句、雙重否定句、自動(dòng)詞被動(dòng)句以及使役被動(dòng)句等句為主,通過(guò)具體翻譯案例,分析這些句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),進(jìn)而到達(dá)正確理解,準(zhǔn)確而通順地進(jìn)行翻譯的目的。
主講人簡(jiǎn)介:
陳百海 黑龍江大學(xué)東語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師,教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教育指導(dǎo)委員會(huì)委員(2013-2017),中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)黑龍江分會(huì)會(huì)長(zhǎng),黑龍江省外語(yǔ)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),黑龍江省日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)重點(diǎn)學(xué)科帶頭人,省領(lǐng)軍人才梯隊(duì)帶頭人,黑龍江省人民政府參事。
(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)