5月27日,黑龍江大學(xué)東語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師、教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教育指導(dǎo)委員會(huì)委員(2013-2017)、中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)陳百海教授應(yīng)邀來(lái)我校作了題為“日語(yǔ)特殊句式分析與翻譯”的報(bào)告。報(bào)告在新區(qū)B5座一樓紫峰實(shí)訓(xùn)室舉行,由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系太陽(yáng)舜教授主持,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系百余名師生到場(chǎng)聆聽(tīng)。
陳教授圍繞日語(yǔ)中難以翻譯的特殊句式、習(xí)慣表達(dá),結(jié)合大量具體的翻譯案例,作了精彩報(bào)告。陳教授列舉了在翻譯日語(yǔ)中的“鰻魚(yú)”句、人稱(chēng)代詞缺省句、長(zhǎng)定語(yǔ)句、短謂語(yǔ)句、否定疑問(wèn)句、雙重否定句、自動(dòng)詞被動(dòng)句以及使役被動(dòng)句等特殊句式時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的誤譯或不恰當(dāng)?shù)姆g,分析以上句型的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生譯出正確譯文。陳教授強(qiáng)調(diào)熟練掌握漢語(yǔ)和日語(yǔ)兩種語(yǔ)言,才能正確理解原文,翻譯出既傳神達(dá)意又符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律和邏輯關(guān)系的譯文,并勉勵(lì)學(xué)生努力學(xué)好漢語(yǔ)和日語(yǔ),為今后的漢日互譯實(shí)踐奠定牢固基礎(chǔ)。報(bào)告過(guò)程中,陳教授語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,師生互動(dòng)頻繁,氣氛活躍。
整場(chǎng)報(bào)告涉及翻譯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)等諸多領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),內(nèi)容具體詳實(shí),以小見(jiàn)大,深入淺出,實(shí)用性強(qiáng),為具體的漢日互譯實(shí)踐提供了很好的建議和指導(dǎo),使到場(chǎng)的師生受益匪淺。
(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)